China is regarded as the only continuous civilization among the world’s four great ancient cultures. At the heart of this enduring legacy lies Shanxi Province, one of the most compelling destinations for experiencing China’s vast history.

Shanxi is fundamental to the Chinese narrative, serving as both a legendary cradle of life and a meticulously preserved historical archive. It sits at the center of China’s earliest mytho-historical foundations; it is here that the sage-kings Yao, Shun, and Yu are said to have ruled, anchoring the very dawn of Chinese statecraft. Strategically, Shanxi has served for millennia as a vital cultural crossroads where Han Chinese and northern nomadic traditions fused, profoundly shaping China’s pluralistic identity.

Tangibly, the province is an unparalleled conservator of the past. It protects over 70% of China’s surviving ancient wooden architecture, including the iconic Yingxian Wooden Pagoda. Furthermore, the impeccably preserved Pingyao Ancient City and the grand compounds of the powerful Jin merchant bankers exemplify Shanxi’s central role in China’s architectural, urban, and economic heritage.

During my six-day journey, I had the privilege of immersing myself in this incredible cultural and historical heritage—a true taste of one of the world’s most remarkable civilizations.

中国是世界四大古文明中唯一延续不断的文明。而这一不朽传承的核心之一正是山西省——一个最能让人领略中国浩瀚历史的精彩地方。

山西在中国文明叙事中的根本意义在于,它既是传说中的文明摇篮,也是一座精心保存的历史档案馆。它位于中国早期神话历史的中心地带:据传尧、舜、禹等圣王曾在此治理,奠定了中国国家制度的基石。从战略意义上讲,数千年来山西一直是至关重要的文化十字路口,汉民族与北方游牧传统在此交融,深刻塑造了中国多元一体的身份认同。

在物质遗存方面,山西是无与伦比的历史守护者。它保存着中国现存70%以上的古代木构建筑,包括标志性的应县木塔。此外,保存完好的平遥古城和显赫的晋商大院,都印证了山西在中国建筑、城市及经济遗产中的核心地位。

在我六天的旅程中,有幸沉浸于这非凡的文化历史遗产之中,真切品味了世界上最卓越的文明之一。

Exploring Pingyao Ancient City (Day 1, Morning) 探索平遥古城(第一天上午

The first day’s visit was to Pingyao Ancient City, a settlement with over 2,700 years of history. Founded during the reign of King Xuan of the Zhou Dynasty (827–782 BC), it has served as a local government seat since at least the Qin Dynasty. By the 16th century, Pingyao had emerged as a regional financial hub, and many regard it as the financial center of the Qing Empire in the late 19th century. In 1997, it was inscribed as a UNESCO World Heritage Site alongside the Shuanglin Temple and Zhenguo Temple, and it is celebrated as one of China’s “Four Best-Preserved Ancient Cities.”

Pingyao is renowned for its authentic and well-preserved Ming and Qing urban architecture. From the outside, the city is encircled by a long, ancient wall built mainly from local clay. It is remarkable how this earthen fortification has endured both natural and human-caused disasters over the centuries—even surviving the Japanese invasion, as evidenced by bullet holes and shell marks still visible in the walls. Inside the gates, a network of vertical and horizontal streets and alleys unfolds, lined with elegant residences, courtyards, historic banks, and former escort agencies. One can easily imagine how bustling, prosperous, and significant Pingyao was during the Ming and Qing dynasties.

Though the ancient city was crowded and warm, I patiently walked through its main streets and famous historic sites. Most of my photographs focus on its architecture—the very feature for which Pingyao is famed.

第一天游览的是拥有超过2700年的历史的平遥古城。它始建于周宣王时期(公元前827–782年),至少自秦朝以来便一直是地方政府的治所。到16世纪,平遥已成为区域金融中,也有人认为它是19世纪末清帝国的金融中心。1997年,平遥古城与双林寺、镇国寺一同被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录,并被誉为中国四大保存最完好的古城之一。

平遥古城以其原汁原味、保存完好的明清城市建筑与风貌而闻名。从城外望去,古城被绵长的古城墙环绕,城墙主要由当地的黏土夯筑而成。令人惊叹的是,这座土城墙历经数百年自然与人为的灾难依然屹立——甚至曾在日军侵华期间遭受炮击,墙上至今仍可见弹孔与炮痕,成为历史的见证。走入城门,纵横交错的街巷映入眼帘,两旁是雅致的民居院落、散布的票号和镖局。置身其中,不难想象明清时期这里曾是何等繁荣、忙碌与重要。

尽管古城内人流如织、天气炎热,我仍耐心地走遍了主要街道和著名历史景点。我的大部分照片有关建筑,因为这是平遥最负盛名之处。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

The Qiao Family Compound (Day 1, Afternoon) 乔家大院(第一天下午)

Our next stop that same day was the Qiao Family Compound, located in Qi County. It is the former residence of the prominent Shanxi merchant Qiao Zhiyong. Its construction began during the Qianlong era of the Qing Dynasty and, after expansions over several generations, evolved into a magnificent yet intricate architectural complex, often hailed as “a pearl of northern vernacular architecture.”

The compound features a standard double-“喜” (xi, symbolizing double happiness) layout, covering nearly 10,000 square meters. It comprises six large courtyards, 20 sequential smaller yards, and 313 rooms, all enclosed by imposing solid blue-brick walls. The structures are strictly symmetrical along a central axis, with courtyards arranged in layered progression and buildings rising and falling in harmonious order. The architectural craftsmanship is exceptionally refined: brick, wood, and stone carvings adorn the entire compound. These carvings, diverse in theme and auspicious in meaning, are executed with exquisite detail, making the site a veritable treasure trove of Qing Dynasty sculptural art. The iconic red lanterns hanging high above further imbue this profound estate with a rich historical ambiance and vitality. The compound also gained international fame as a primary filming location for the movie Raise the Red Lantern.

Today, the Qiao Family Compound operates as a folk museum, housing thousands of precious cultural relics, including the famous Nine-Dragon Screen and the “Ten-Thousand-People Mirror” (a surveillance convex mirror). It stands not only as a tangible testament to the wealth and wisdom of Shanxi merchants at their peak but also like a three-dimensional history book, silently narrating the legends of the Qiao family’s rise and fall alongside the architectural ingenuity of the Loess Plateau.

我们当天的下一站是位于祁县的乔家大院。乔家大院为晋商巨贾乔致庸家族之宅第。始建于清乾隆年间,经数代增扩,终成一座宏伟精巧的建筑群落,素有“北方民居建筑明珠”之誉。

大院呈标准“囍”字形布局,占地近万平方米,内含6座大院、20进小院、313间房屋。四周环绕全封闭青砖高墙,气势威严。建筑依中轴线严格对称,院落层叠递进,房舍错落有序。其建筑工艺尤为精湛:砖雕、木雕、石雕遍饰全院,题材丰富,寓意祥瑞,刻工细腻,堪称清代雕刻艺术之瑰宝。檐下高悬的红灯笼,更為深邃宅院平添浓厚的历史意趣与生活气息。此处亦因电影《大红灯笼高高挂》取景而蜚声海内外。

今日,乔家大院已设立为民俗博物馆,馆藏文物数千件,其中九龙屏风、万人球等尤为珍贵。它不仅是晋商鼎盛时期财力与智慧的实物见证,更如一部立体史书,默默述说着晋商家族的兴衰往事与黄土高原上的建筑匠心。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Twin Pagoda Temple (Day 2,Morning) 双塔寺(第二天上午)

The next day, our first visit was to the Twin Pagoda Temple, formally known as Yongzuo Temple, located in the southeastern part of Taiyuan. It features two 53-meter-tall brick pagodas. Built during the Ming Dynasty, these structures are renowned for their elegant, tapering silhouettes.

Beyond the architecture, the temple houses a rare and significant collection of steles inscribed with the handwriting of famous Chinese calligraphers from various dynasties. The temple is further enhanced by its lush gardens, which are especially famous for their ancient peonies (see the left)—some of which have been blooming for over 400 years.

第二天,我们首先参观了位于太原东南部的双塔寺 (永祚寺)。寺内矗立着两座高53米的砖塔。砖塔始建于明代,以其优美、渐收的轮廓而闻名。

除了建筑本身,寺内还收藏有珍贵且重要的碑刻,汇集了历代著名书法家的真迹。寺院内郁郁葱葱的花园更是锦上添花,尤其以古牡丹(见下)闻名,其中一些牡丹每年绽放,已逾四百多年。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Shanxi Museum (Day 2, Afternoon)山西博物院(第二天下午)

In the afternoon,while others in my group took different routes, I decided to visit the Shanxi Museum. Visiting museums is always my favorite activity whenever I travel to a new city.

The Shanxi Museum is located in Taiyuan, the provincial capital of Shanxi. It traces its origins to the Shanxi Educational Library and Museum founded in 1919, and its new building opened to the public in 2005. The main building, strikingly shaped like a tripod, symbolizes stability and cultural heritage. Walking into the museum, one feels immersed in the vast and layered history beneath the dome of Chinese civilization.

Today, the museum houses over 500,000 cultural relics, with particular strengths in bronzes, ceramics, stone carvings, Buddhist sculptures, murals, and calligraphy and paintings, spanning from prehistoric times through the Ming and Qing dynasties. Under the overarching theme of the “Spirit of Jin,” the museum has developed twelve permanent exhibitions that vividly present the depth and richness of Chinese history.

下午, 同行者各自选择了不同的路线,而我决定前往山西博物院。每当我来到一座新的城市,参观博物馆总是我最喜爱的行程。

山西博物院坐落于山西省省会太原。它的前身是1919年创建的山西教育图书博物馆.。新馆于2005年正式对公众开放。主馆建筑形似三角巨鼎,气势恢宏,象征着文明的厚重与传承。步入馆内,仿佛瞬间沉浸于中华文明穹顶之下浩瀚而深邃的历史长河之中。

如今,这里收藏着超过50万件文物,尤以青铜器、陶瓷、石刻、佛教造像、壁画和书画见长,涵盖了从史前时期直至明清的漫长岁月。博物院以”晋魂”为主题,精心打造了12个常设展厅,生动展现了中国历史的博大精深与绚烂多彩。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Shanxi Noodle Museum (Day 2, Evening) 面食博物馆 (第二天晚上)

In the evening, we tried Shanxi cuisine at a famous noodle restaurant in Taiyuan. It proudly calls itself a “Noodle Museum,” and in many ways it truly feels like one. Inside, you can watch chefs preparing all kinds of noodles and local dishes—some made purely for display. There were even chefs teaching younger visitors how to make noodles by hand.

There was no question about the quality of the food, especially the noodles, which were excellent. The best part was that while enjoying the meal, diners could also watch live performances on a stage set right between the rows of dining tables.

傍晚时分,我们在太原一家著名的面馆品尝了山西菜。这家餐厅自豪地称自己为“面食博物馆”,很多方面,它确实名副其实。走进店里,可以看到厨师们现场制作各种面食和地方菜肴——其中有些只是用于展示。甚至还有厨师教年轻的参观者亲手制作面条。

食物的品质毋庸置疑,尤其是面条,味道非常出色。最棒的是,在享用美食的同时,食客们还可以观看就在餐桌之间搭建的舞台上进行的现场表演。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Jinci Temple (Day 3, Morning) 晋祠 (第三天上午)

When visiting Shanxi, Jinci Temple is a must-see destination, so we went there on the third day. Located at the foot of Xuanweng Mountain and the source of the Jin River, about 16 miles (25 kilometers) southwest of Taiyuan City, Jinci Temple has a history dating back approximately 1,400 years. It was originally built to commemorate Tang Shuyu, the founding feudal lord of the Jin State. Over successive dynasties, it underwent expansions and renovations, eventually forming a rich complex of over 100 sculptures, halls, pavilions, and bridges. As the earliest and largest surviving royal sacrificial garden in China, it is renowned as the “Museum of Ancient Chinese Architecture.” Its “Three Treasures” are the Shengmu Hall (Hall of the Sacred Mother), the Feiliang Bridge over the Fish Pond, and the Xian Hall (Offering Hall). The “Three Unique Features” are the Zhou Dynasty cypress, the Never-Aging Spring, and the Song Dynasty painted clay sculptures of maidservants. In particular, the painted clay sculptures of maidservants from the Song Dynasty hold immense artistic value.

游览山西,晋祠是必去之地,所以我们在第三天去了那里。晋祠坐落于太原市西南16英里(25公里)处的悬瓮山麓、晋水源头。其历史可追溯至约1400年前。它为纪念晋国开国诸侯唐叔虞而建,历经多个朝代的扩建与修缮,形成了包含百余座雕塑、殿堂、楼台与桥梁的丰富建筑群,是中国现存最早、规模最大的皇家祭祀园林,被誉为「中国古建筑博物馆」。其「三宝」为圣母殿、鱼沼飞梁、献殿;「三绝」是周柏、难老泉、宋塑侍女像,尤其是宋代彩绘泥塑的侍女群像极具艺术价值。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Xinzhou Ancient City (Day3, Afternoon) 忻州古城 (第三天下午)

Xinzhou Ancient City, located in Xinzhou City, Shanxi Province, was first constructed in the 20th year of the Jian’an era during the Eastern Han Dynasty (215 AD). With a history of over 1,800 years, it stands as a historic and cultural city along the Sino-Russian Ten-Thousand-Mile Tea Road. Originally built as a military facility, it was later renovated and expanded across dynasties, evolving into a political, cultural, and commercial hub in northern Shanxi.

The ancient city is well-fortified, with gates on all four sides—east, west, south, and north. Surrounded by walls and featuring four main gates, each equipped with an outer defensive enclosure known as an wengcheng (barbican), the layout forms a distinctive defensive structure often described as “four walls with eight gates.” The imposing walls are reinforced by 44 projecting bastions (mamian), and the gate towers atop the walls are two-storied with triple eaves and multiple hip-and-gable roofs, lending them an air of grandeur and solemnity.

Today, however, both sides of the streets are lined with shops, bustling with visitors, resembling a modern commercial district. Only the historic structures atop the city walls remain as silent witnesses to its glorious past.

忻州古城,位于山西省忻州市, 始建于东汉建安二十年(215年),已有1800多年的历史, 是中俄万里茶路上的历史文化名城。最初是作为军事设施而建, 后经过历代修缮,成为晋北政治、文化中心和商品集散重镇。古城东西南北,四门齐备。 四面城墙,四座城门,各有瓮城,瓮城各有门,形成“四面城墙八座门”的格局。城墙高大雄伟, 44座马面拱卫,城墙上的城门楼二层三檐,歇山顶式门楼多、雄伟。只是现在街道两边皆是商肆,行人熙熙攘攘,完全是现代的商场,只有城头上面的建筑默默地诉说着辉煌的过去。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Buddhist Temples in Mount Wutai (Day 4, Morning) 五台山的寺庙(第四天,上午)

Perhaps the most iconic destination in Shanxi Province is Mount Wutai. Located in Xinzhou City in northeastern, the mountain’s name derives from its five distinct flat-topped peaks. Situated at the northeastern edge of the Loess Plateau, it is the highest point in northern China, aptly nicknamed “the Roof of North China.”

Mount Wutai is a revered Buddhist sacred site, recognized as the earthly abode of Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom. Its history as a Buddhist center dates to the 1st century AD, with significant expansion during the Northern Wei and Tang Dynasties (5th–9th centuries). It flourished as a global center for Buddhist learning, attracting pilgrims from across Asia. This enduring significance as a major pilgrimage destination for both Han and Tibetan Buddhists was formally recognized with its designation as a UNESCO World Heritage site.

The mountain is home to a stunning array of temples. While visitors come and go with their hopes and prayers, the most crowded site is often Wuye Temple. There, people of all ages and backgrounds kneel before the Buddha statues, praying for happiness, prosperity, health, and success. For me, the greater wonder lies in the incredibly well-preserved ancient wooden architecture and the unbroken Buddhist traditions that have influenced generations. This, I believe, is part of the profound cultural and philosophical fabric that has long held the people of this land together.

或许,山西省最具标志性的地方当属五台山。它坐落于东北部的忻州市,地处黄土高原东北边缘,因五座平坦如台的山峰而得名。作为华北地区的最高点,它被恰当地称为”华北屋脊”。

五台山是备受尊崇的佛教圣地,被视为文殊菩萨的道场。其佛教历史可追溯至公元1世纪,并在北魏和唐代(5至9世纪)得到显著发展。这里曾是世界性的佛学中心,吸引了来自亚洲各地的朝圣者。作为汉传与藏传佛教徒共同的重要朝圣地,其悠久的历史价值得到了联合国教科文组织的认可,被列入世界遗产名录。

五台山保存着众多令人惊叹的寺庙建筑。虽然往来香客带着各自的祈愿而来,但最拥挤的场所往往要数五爷庙。在那里,不同年龄、不同背景的人们跪拜在佛像前,祈求幸福、富足、健康与成功。而于我而言,更惊奇的是那些保存完好的古代木构建筑,以及那绵延不绝、影响了一代又一代人的佛教传统。我相信,这正是千百年来凝聚着这片土地上人民的深厚文化与哲思脉络的一部分。

Mogao Cave 61, “Mount Wutai Mural” West Wall: The Great Qingliang Temple and the Southwest Mountain Gate of Hedong Circuit on the Mount Wutai Mural. 莫高窟石窟第61窟 《五台山图》西壁 五台山图之大清凉寺与河东道山门西南

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Hanging Temple or Xuankong Temple(Day 5, afternoon) 悬空寺(第四天,下午)

After finishing our visit to Mount Wutai, we rushed to the Hanging Temple at Mount Heng—a journey of about three hours. Despite heavy traffic, our driver managed to get us there just 30 minutes before entry closed. This timing worked out perfectly, as we were the last group allowed in, leaving us to explore the temple nearly alone, free from the noise of other tourists.

As soon as we stepped inside the entrance, the astonishing sight of sophisticated buildings clinging to the sheer cliff of Mount Heng came into view—yes, this was the famed Hanging Temple, also known as Xuankong Temple.

Constructed more than 1,500 years ago during the Northern Wei Dynasty, the temple appears to defy gravity, suspended about 75 meters above the ground. Wooden beams anchored deep into the rock support a complex of halls, corridors, and pavilions that cling to the cliff face with astonishing precision. This unique suspended design is believed to have provided protection from floods and the elements, while also creating a space of quiet seclusion.

Beyond its dramatic setting, the Hanging Temple is celebrated for its rare religious integration. It is one of the few sites in China where Buddhism, Taoism, and Confucianism coexist harmoniously within a single complex, with statues of the Buddha, Laozi, and Confucius sharing the same sacred space—a reflection of philosophical coexistence and mutual respect.

Today, the Hanging Temple stands as a powerful testament to ancient Chinese engineering, spiritual pluralism, and humanity’s enduring desire to seek the sacred, even from the most precarious of places.

Now the temple has become even more famous, as it appears in one of the hottest recent topics: the domestically produced game Black Myth: Wukong. Based on the classic Chinese novel Journey to the West, the game features numerous highly detailed recreations of ancient Chinese architecture, which have become a major highlight and a subject of widespread discussion.

结束五台山的游览后,我们匆匆赶往约三小时车程外的恒山悬空寺。尽管交通拥堵,司机仍赶在停止入场前半小时将我们送达。这一时机恰到好处——我们成为当日最后获准入场的团队,最终得以在近乎无人的清静中独享古寺,再无其他游客的喧扰。

踏入寺门,精巧的楼阁即刻映入眼帘,它们紧贴着恒山陡峭的崖壁巍然悬挂——是的,这就是闻名遐迩的悬空寺(又名玄空寺)。

这座始建于一千五百多年前北魏时期的古寺,仿佛挣脱了重力束缚,凌空嵌于距地约75米的绝壁之上。深插岩体的木梁,精准而稳固地承托起殿宇、廊道与亭台,展现着古人惊人的建筑智慧。其独特的悬空结构,既为避御洪水与风雨,也营造出一方远离尘嚣的修行净土。

除却惊险奇绝的选址,悬空寺更以独特的宗教融合而著称。作为中国罕有的三教合一圣地,寺内佛陀、老子与孔子的造像共处一殿,生动诠释着不同哲学思想间的和谐共存与相互尊重。

时至今日,悬空寺依然巍然屹立,它不仅是古代工程奇迹的见证,亦是人类在险峻之境追寻精神寄托的永恒象征,承载着中华文明中兼容并蓄的智慧与超越时空的精神追求。

如今,这座寺庙因出现在近期最热门的话题之一——国产游戏《黑神话:悟空》中而变得更加知名。该游戏改编自中国古典名著《西游记》,其中对多处中国古代建筑进行了高度还原,成为游戏的一大亮点,并引发了广泛讨论。

A scene from the game Black Myth: Wukong featuring the Hanging Temple (Image from the internet)
《黑神话:悟空》中,悬空寺的游戏画面 (网上图片)。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Huayan Temple in Datong (Day 5, Morning) 大同华严寺(第五天上午)

As a historic crossroads of ancient dynasties, Shanxi holds profound cultural significance. On our fifth day, we visited the Datong Huayan Temple, originally constructed in 1038 AD during the Liao Dynasty. Named after the Buddhist Avatamsaka Sutra, the temple is uniquely oriented toward the east—reflecting the sun-worship traditions of the Khitan people—and stands as one of China’s largest and most well-preserved Buddhist temple complexes.

The site is divided into two distinct monasteries: the Upper Temple, dedicated to scripture veneration, and the Lower Temple, focused on Buddha worship. The Upper Temple’s centerpiece is the Great Hall (Daxiong Bao Dian), one of the largest Buddhist halls in China, adorned with magnificent Qing-dynasty murals and statues. The Lower Temple houses the Sutra Library (Bojia Jiaocang), containing the exquisite Liao-style wooden Huayan Sutra Pagoda. Within the same hall, five sublime clay statues from the Liao Dynasty are preserved, celebrated as masterpieces for their serene and lifelike expressions.

As both a symbol of the Huayan Buddhist tradition and a treasury of Liao architecture and art, the temple remains an active place of worship and an enduring cultural treasure.

山西是古代多个大小王朝交汇融合的历史十字路口,文化底蕴极为深厚。行程第五天,我们参观了大同华严寺。该寺始建于公元1038年的辽代,以佛教经典《华严经》得名。其独特的坐西朝东格局,源自契丹民族崇拜太阳的传统,寺内建筑规模宏大、保存完好,是中国现存最完整、规模最大的佛教寺院群之一。

寺院分为上、下两寺,功能分明:上寺以供奉佛经为主,下寺则以礼佛为核心。上寺的主体建筑大雄宝殿是中国现存最大的佛殿之一,殿内装饰着精美的清代壁画与造像。下寺中的薄伽教藏殿内,保存着华严经藏——一座精美绝伦的辽代木构藏经柜,殿中同时供奉着五尊辽代泥塑彩绘佛像,因其神态宁静、刻画生动,被公认为中国佛教雕塑艺术的巅峰之作。

华严寺既是华严宗法脉的象征,也是辽代建筑与艺术的宝库,至今仍是香火延续的宗教圣地,更是一座永恒的文化瑰宝。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Datong City Urban Area (day 5, Noon) 大同市区 (第五天中午)

After spending half the day exploring Huayan Temple, we emerged at noon to find the city in full swing. We wandered past local storefronts and quaint eateries heading to a restaurant for lunch; when I spotted the “Datong Sliced Noodle House,” my appetite kicked in instantly.

What struck me most during our walk was the atmosphere. People happily enjoy all kinds of activity. The sky was a brilliant blue and the air felt fresh—a stark contrast to Datong’s reputation as a gritty coal mining and manufacturing hub. I had expected heavy pollution, but the streets were spotless and the air was clear. The transformation of this city is honestly remarkable

在华严寺参观半日后,正午时分我们走出寺门,发现整座城市正生机勃勃地运转着。我们沿着街边漫步,经过一间间本地店铺和雅致的小餐馆,前往午餐地点;当”大同刀削面馆”的招牌映入眼帘时,我的食欲瞬间被点燃。

漫步途中最打动我的,是这座城市洋溢的生活气息。人们愉快地享受着各式活动。天空湛蓝如洗,空气清新——这与大同作为煤炭开采和制造业重镇的粗犷名声形成鲜明对比。我本以为会看到严重的污染,但街道却一尘不染,空气也十分明净。这座城市的转变,实在让人赞叹。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

 Yungang Grottoes (Day 5, afternoon) 云冈石窟(第五天下午)

After lunch, we drove to the Yungang Grottoes, nestled at the foot of Wuzhou Mountain in Datong.

As one of China’s three great ancient grotto complexes—alongside the Mogao Caves in Dunhuang and the Longmen Grottoes in Luoyang—Yungang was first carved in the 5th century during the Northern Wei dynasty. Along a one-kilometer stretch of cliff face, 45 major caves and over 51,000 statues survive, forming what resembles a Buddhist epic carved in stone.

The unique value of Yungang lies in its testament to the integration of Buddhism into Chinese culture. The early Tanyao Caves (Nos. 16–20) show strong influences from Central Asian art, while mid-period caves gradually incorporate Han-style attire and architectural motifs. Later caves reflect the elegant, slender aesthetic of southern Chinese art.

The most iconic sculpture is the 13.7-meter-high露天大佛 (open-air Buddha) in Cave 20. Its majestic and solemn expression blends Indian Gandhara artistry with Central Plains aesthetics, embodying the grandeur of imperial Northern Wei craftsmanship.

The exquisite murals and reliefs inside the caves depict stories of the Buddha’s life, celestial musicians, and intricate decorative patterns, composing a visual history of ancient Chinese religion, art, and society etched into the rock.

As a cultural hub along the Silk Road, Yungang bears witness to the processes of Buddhist Sinicization and ethnic integration. Its rock-carving techniques and monumental artistic achievements continue to awe visitors today. Inscribed as a UNESCO World Heritage site in 2001, the Yungang Grottoes remain a treasured legacy of human civilization.

午饭后驱车去坐落于大同武周山麓的云冈石窟。 作为中国中国三大石窟(其他两个为敦煌莫高窟、洛阳龙门石窟)之一,云冈石窟始建于5世纪北魏时期。全长约1公里的崖壁上现存45个主要洞窟与5.1万余尊造像,宛如一座镌刻在石头上的佛教史诗。

云冈石窟的独特价值在于它见证了佛教中国化的关键历程。早期昙曜五窟(第16-20窟)造像带有浓郁的西域特征,中期洞窟逐渐融入汉族衣冠、建筑元素,后期则出现秀骨清像的南方审美风格。最具标志性的第20窟露天大佛,高13.7米,佛像面容浑厚庄严,既保留印度犍陀罗艺术特征,又融入中原审美,展现了北魏皇家工程的恢弘气度。窟内壁画、浮雕精美绝伦,题材涵盖佛传故事、飞天乐伎、纹饰图案等,堪称一部刻在石壁上的中国古代宗教、艺术与社会史。

作为丝绸之路上的文化枢纽,云冈石窟见证了佛教中国化与民族交融的历史进程,其凿岩为寺的建造技艺和“真容巨壮”的艺术成就,至今仍震撼着每一位到访者。2001年被列入世界文化遗产,成为全人类共同珍视的文明记忆。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)

Pagoda of Fogong Temple (Day 6) 应县木塔——佛宫寺释迦塔 (第六天)

On the final day of the trip, we visited the famous Pagoda of Fogong Temple in Ying County. The Temple is the world’s oldest and tallest surviving wooden pagoda. Built in 1056 during the Liao Dynasty and nicknamed the “Muta” (Timber Pagoda), it has endured nearly a millennium of earthquakes and wars.

Soaring 67.31 meters high, the octagonal pagoda features five exterior tiers and six interior floors. Its structural marvel lies in its intricate dougong bracketing system, which uses interlocking wooden joints instead of nails, allowing the frame to flex and absorb seismic forces like a shock absorber.

Beyond its engineering, the pagoda is a treasure of cultural heritage. It is adorned with plaques and couplets, including one inscribed “Magnificent Divine Craftsmanship” by the Ming Emperor Yongle. In 1966 and 1974, two Buddha tooth relics, authenticated as belonging to Shakyamuni Buddha, were discovered within its structure.

Thus, the Yingxian Wooden Pagoda stands not only as an unparalleled masterpiece of ancient Chinese architecture but also as a revered sacred site in Buddhist culture, embodying both divine artistry and timeless engineering.

行程的最后一站,是闻名遐迩的应县木塔——佛宫寺释迦塔。木塔位于山西省应县,是世界现存最古老、最高的木结构塔式建筑。建于辽代清宁二年(1056年),历经近千年的地震、战火与风雨,被誉为“木塔之冠”。

塔高67.31米,外观五层六檐,呈八角形。其核心建筑智慧在于复杂精巧的斗拱结构,全塔未用一钉一铆,仅靠木构件榫卯咬合,使整体如现代减震器般可柔韧摆动,有效抵御外力。

塔内外悬挂匾额、楹联共五十二幅,其中“峻极神工”为明成祖朱棣亲题,“天下奇观”为明武宗朱厚照所书。塔内曾于1966年、1974年发现两枚佛牙舍利,经鉴定为释迦牟尼佛真身舍利。

应县木塔不仅是中国古代建筑的巅峰之作,更是佛教文化的圣地与中心,凝聚着卓越的工艺、深厚的历史与不朽的信仰。

(Please click on each photo to view it in full size 请点击每张照片以查看全图)